视频字幕翻译难不难?我们知道,视频语言一般比较通俗易懂、鲜活生动,与人们的日常生活息息想在关。一部好的影视作品要想让全世界的观众欣赏,影视字幕就显得非常重要。在我们接触的外文视频中,一般带英文字幕比较多。那么,如何做好视频翻译,将英文字幕视频翻译成中文字幕视频需要注意什么?
首先,避免相关错误,确保准确性
视频字幕翻译,要保证译文与原文所传达的信息和表达的意图相一致,并且不能出现错译、漏译、拼写错误或错别字等低级错误。视频字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就非常差。如果再加上语义错误,观众就很难理解。因此,在遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原字幕,但至少要保证语义大体上不偏离原文。
其次,字幕翻译语言要简练
由于视频在播放时对出现的字幕有长度和时间的限制。在字幕翻译时,尽量保证翻译质量的前提下,控制每个句段的长度。字幕时间限制要求字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长,翻译时要根据字幕时间调整字数。 另外,影视视频里除了人物对话,还有许多非对白呈现出来的地址时间、图像、画面等解释性信息。虽然没有通过人物声音专门介绍,但是观众需要通过这些侧面信息增加对这个角色的了解。所以还需要注意保留这些影视对白以外的解释说明信息。
第三、视频字幕翻译要通俗易懂、通顺流畅
视频字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。目前, 翻译公司所提供视频听译是包括公司介绍、广告宣传、企业培训、产品演示、教育课程、教程演练、商务推广等各类VCD、DVD、影视视频等。
第四、根据字幕内容制定翻译策略
由于影视视频种类十分广泛,例如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等等,语言风格也各不相同。字幕翻译时必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其专业背景知识深厚,译者用词需要十分谨慎考究。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。同时借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义,进行仔细斟酌、合理删减,力求翻译准确简练。
很多外语专业的学生会在网上找兼职翻译工作,我们来看看如何找这样的工作会比较靠谱。
相当职业翻译,需要有一定的条件,比如说,你最好是外语专业的学生,当然,现在英语专业的学生很难找到翻译工作,因为英语是一门工具语言,会的人太多,并且现在市面上的英语翻译软件已经很成熟。
如果你学的是小语种,那么现在在翻译市场上就相当吃香了,小语种学的人少,但是现在很多外贸公司,要出国和别的国家的企业合作,就需要小语种的翻译人员。
但是无论如何,我们在当翻译之前,必须要有翻译证书(证书可以证明你的翻译水平),现在有各种外语翻译证书可以考,你可以试试考一考自己擅长的外语语种翻译证。
有了翻译证后,你就需要去找对翻译人员有需求的目标客户。比如说,我们刚才说的外贸公司。你可以到招聘网站上去看看(现在的招聘网站很多),哪些公司需要找翻译人员,然后跟这些公司联系,看看能不能给你一个兼职的机会,你可以跟他们说找兼职翻译的好处,比如说,费用相对于全职而言更低。
除了招聘网站外,你可以去留意一下网上的其他论坛,有的本地论坛里,经常会有人主动寻找兼职翻译,一般这样的都是短期的兼职,一个翻译项目做完,一次性给你工钱。
如果你想在翻译圈子里好好做下去,让更多的人都来找你,你需要宣传自己,比如说给自己开一个公众号,或者弄一个自媒体号,写一些翻译类的文章,然后推荐一下自己,这些都是不错的方法。
免责声明:本站内容和图片由网友提供或来自网络。
如有违反到您的权益,请通知我们删除处理。文章仅代表作者本人的观点,与本站立场无关!
© 2023 nvsheng.cc 女生-个人图集收集 蜀ICP备2021006193号-3|川公网安备 51130202000403号
发表评论